‘Āmoa Pronunciation

Mangaia(n)

1. (n.) A type of banana, the long banana, sourced from Samoa .

2. The former pronunciation of the Samoan group of islands; / Tāmoa .

3. (n.) A variety of banana .

‘āmoa

Rarotonga(n)

1. A type of banana. 'E āmoa tēnā meika. That's an 'āmoa banana.

2. A type of taro. [Sāmoa.].

‘Ara ‘āmoa Pronunciation

Mangaia(n)

1. (n.) A variety of pandanus tree, the fruit of which are much used in making the 'ei .

‘Āmoa potopoto Pronunciation

Mangaia(n)

1. (n.) A sub-variety of the 'āmoa banana .

‘Āmoa roroa Pronunciation

Mangaia(n)

1. (n.) A sub variety of the 'āmoa banana .

‘Āmoa ka‘u ware Pronunciation

Mangaia(n)

1. (n.) A sub variety of the 'āmoa banana .

amo

Penrhyn (Tongareva)

1. (v.) to carry (with a pole). (Pass. amoa, amohia. Redup. amoamo. || Syn. sapai, vaha.) kau amo carrying pole. amoa mai tēnā pūtē. Carry that bag here. amohia mai te pēpē. Bring the baby to me (when the baby is a bit far away from the speaker). (Syn. kavehia mai te pēpē.) .

amo Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Carry on the shoulder or on a pole carried on the shoulder. Kua mamae tōna paku'ivi i tōna amo'anga i te ruru va'ie. His shoulder ached from carrying the bundle of firewood. Amoa ki te ua. Carry it on your shoulder; Kua amo rāua iāia ki va‘o i tōna kino‘anga i roto i te tu‘epōro. They carried him off on their shoulders when he was hurt during the rugby match.

2. A carrying-pole. Kua 'ati te amo i tō rāua 'apai 'anga i te kīkau 'ānani. The shoulder-pole broke as they were carrying the basket of oranges. (See amoamo1, kauamo.) [Pn. *‘amo.].

3. Apply something with the palm of the hand, rub or smear on. Kua amo 'aia i te vairākau ki runga i tōna rima maki ē kua tāpeka. She applied the poultice to her bad hand and tied it up. 'Auraka e amo i te vari ki runga i tō mata. Don’t smear the mud over your face. (See amoamo2.) [Pn. *amo.].

Kaʻukura (kahukura)

Rarotongan (Savage)

1. (n.) the name of a celebrated ancestor of the Polynesian race. He was a direct descendant of Atonga (Whatonga), another famous ancestor of the Polynesians, being the sixth in line from Atonga. According to tradition, it was during the period of Kaʻukura that a large migration took place from one of the ʻAvaikis named Amoa, Savaii, Kuporo and Vai i. This migration was caused through constant and acute troubles among the people, and is said to have taken place during the period of the year named Iri-nga-te-rangi, and the actual day the fleet departed was named Otutu-metua, probably the 14th September or October. The total number of people that Kaʻukura took away on this occasion was e varu rau 1600 persons, adults. According to the tradition, the following is the manner in which he placed his people on the islands named:- at Iva-nui, two hundred persons with Maro-kura as their chief; at Iva-rai, 200 persons with their chief Te-ika-moe-ava; at Iva-te-pupenga, 200 persons with their chief Ru. Other islands included with these three named, are Te-kirikiri, Te-raua, and Maeva-Tipa. Kaʻu-kura then appointed Teuira-te-ai-po as head ariki over the three islands named, and when he had completed the necessary ceremonies, he addressed the people telling them to ever remember that they sprang from a common stock and were one people. This was when drum beating ceased, and from this fact, Kaʻu-kura called these islands Pau-motu, meaning the ceasing of drum beating. One group he named Pau-motu-i-runga-i-te-itinga, and the other he named Pau-mo-tu-i-raro-i-te-opunga, otherwise Pau-motu-moana. From thence he said on to Tupuai, and then to an island which he named Rangivavae. On these islands he placed 100 persons with their chief named Tauira-ariki-te-aiao. He sailed thence ti Itinui where he built a koutu which he named Pure-ora. He then assemble his people and counted them and found that he had okotai mano 1000 left, so he distributed them according to families and clans. Three hundred, comprising the dual clans of Tu-te-ra-ki-uta and Tu-te-ra-ki-tai, under their chief (name not recorded) he placed on one part. Then three hundred and fifty comprising the dual clans of Te-oro-pa-ki-uta and Te-oro-pa-ki-tai, under their chief Iro, he placed at another part, and finally another three hundred and fifty, comprised of the dual clans of Te-Manaune-ki-uta and Te-Manaune-ki-tai, under their chief named Puna, he placed at another part. Kaʻu-kura, finding that he had exhausted his supply of settlers decided to return to Avaiki and recruit more. On arrival at Avaiki, where he had left Naea Ariki and his brothers, he found that a revolt had broken out, the cause being the four brothers of Naea Ariki, named respectively, Tuoteote, Karae-mura, Uki and Pana, who had become jealous of their elder brother, and desired to be arikis also. This led to the trouble which was at its height when Kaʻukura returned unexpectedly. Kaʻ ukura managed to establish peace, and appointed each of the revolting brothers as tutaras, a rank which was but little inferior to that of the title of ariki. He then selected three hundred more suitable persons, and departed again on his colonizing voyage. On h is way he called again at the islands of Iva-nui, Iva-rai, and Iva-te-pupenga, and selected three hundred more persons to add to those he had but recently obtained at Avaiki. He sailed away proceeding to Tonga-reva, then to Rangiatea, where, according to the tradition, he built a koutu which he named Tapu-tapu-atea. He here landed Tamatoa a son of Tangaroa with his clans, and proceeded to Taiti-nui, where he landed and took up permanent abode, building an ariki house which he named Au-maru.