pari Pronunciation

Rarotonga(n)

1. (-a).

2. The Bischofia tree was cut down because it was leaning against the banana; kua ‘aere te aronga pari rākau ma tā rātou au toki. The woodcutters went with their axes; Ka ‘aere mātou kā pari vaka. We are going to chop a tree to make a canoe; Kua motu tōna vaevae i tōna pari‘anga i te va‘ie ki te toki. He cut his leg chopping firewood with a hatchet.

3. (n.) Adze, hoe, mattock. Bring the hoe to mound up the sweet potatoes. (See paripari, ‘akapari.).

4. High, full (of the tide). Tai pari, full tide. [Ck. *pali3.]. Kua pari te tai. It is high tide now.

5. Cliff. [Pn. *pali1.]. Kua tū mātou i te ni'a o te pari. We stood at the edge of the cliff.

Pari

Mangaia(n)

1. (loc.n.) The name of the city of Paris, in France .

2. (v.) To chop sideways, as with an axe .

3. (n.) The anchor hooks of a fish net .

pari Pronunciation

Manihiki

1. 3. full tide .


Me pari te tai kua neke mai te u'u ki te pae akau. When the tide is high, the parrot fish comes closer to the reef. /

2. cut .


Haere tatou pari kīkau no te pa'i taro /

3. suspect .


Koai tahau e pari nei nāhana i kaiā i te toa o Ben Ellis? Who do you suspect that broke into Ben Ellis' shop? /

pari

Penrhyn (Tongareva)

1. to be full, high (of tide). N, high tide. (Ant. marō.) .


kua pari te tai. / The tide is full.
hakamata mai te pari. / The tide starts to rise.
hakamata atu te pari. / The tide starts to lower. (Syn. hakamata atu te marō).
The ebb tide begins.) tē pari maī ra. / The tide is rising. (cf. tē marō atū ra. The ebb is going.)

Pāri tamupaka

Mangaia(n)

1. (n.) Dish made of youngest leafy and coconut .

pari / rō

Mangaia(n)

1. (n.) A fish gaff .

Pari pae

Mangaia(n)

1. (v.) To clear up the taro swamp walls .

tai

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) 1) sea. 2) seawater. 3) tide. 4) something mediocre or rather ordinary. (e. g. ordinary variety of coconut in contrast to the sweet variety māngaro.) tai akakī rising tide, high tide, tidal wave. tai marō ebb tide, low tide. tai pari high tide. tai roto (te tai roto) lagoon. (The word moana can also be used to refer to the lagoon. Syn. te roto.) tai tua ocean, open sea. tuātau tai marō low-tide season, in April when spring tide occurs. e tai tērā niu. That coconut is not sweet. (That coconut is not the one called sweet coconut.) kua pari te tai. The tide is high. kua marō te tai. The tide is low. kua kino te tai. The sea is rough. kua ō te tai i toku taringa. Seawater has got into my ears. kua kī te tai i roto i toku taring. Seawater has filled my ears. ua paka roa te tai. The sea is very dry. ua marō kino te tai. The sea is badly dry. nā pate mai o tai. He/ she is weak/ lazy. nā reo mai o tai. He/ she is a mediocre singer. nā tangata mai o tai. He/ she is clumsy.

2. (n(loc)) sea. (cf. tai¹.) i tai seawards. (cf. i te tai¹ at the sea, in the sea.) mei tai ki tua from the lagoon to the ocean. mei tai ki uta from the lagoon to the inland. nōku ua henua nei mei tai ki uta. This land is mine from the seashore to the inland.

pou Pronunciation

Rarotonga(n)

1. All (exhausting the total number or amount), all gone, used up, worn out, exhausted, spent, eliminated, destroyed, done for. Kua pou mai te tamariki ki te 'āpi'i i tēia rā. All the children have come to school today; Kua pou roa te 'ānani i te matemate. All the orange trees have died; E tari koe i te kūtini kia pou ki va‘o i te rā. Take all the cushions out into the sun; ‘E tangata tei pou iāia te kite nō te ika. He knows all there is to know about fishes; Kā pou te vai i roto i te tāngika mē kāre e ua. The water in the tank will all be gone if it doesn’t rain; ‘Akatakataka‘ia te au taramu pou ki kō. Roll the empty drums over to there; Kua pou tōku a‘o. I was out of breath; Kua pou te moni iā koe i te kaimoumou. You have squandered the money; i te pou‘anga tāna moni, when he ran out of money; Kua pou te pātiri. The battery is exhausted; Mē pou te poro i tō‘ou tāmaka, e ‘apai mai koe kia ‘aka‘ōu‘ia. When the heels are worn out, bring them here to be renewed; Kua pou tōku manako, kā no‘o au ki raro. I’ve said all I have to, I‘ll sit down now; Kua pou tōku māro‘iro‘i. I’ve no strength left; E katangia e koe te pou e te onge. You shall sneer at destruction and famine (Job 5.22); Kua pou iāia te rua ‘epetoma i te ‘akanukanuka‘anga i te mataara. He spent two weeks putting steps in the path; kia pou te rima mata‘iti, when the fifth year had passed; mē pou tēia marama, when this month is out; Kā pou ia tātou ‘ē ta‘i ora ē tae ei ki reira. It‘ll take us an hour to get there. (See ‘akapou, tāpou1, pouroa.) [Pn. *pau.].

2. Dive (through the air). Kua pou 'aia ki raro i te vai ē kua kau ki tēta'i tua. He dived into the water and swam across to the other side; Poua ki raro i te vaevae. Dive for the legs (when tackling at rugby). (See tātāpou1, tūpou(pou), ‘akatūpou(pou).).

3. Post, pole, pillar. Tē pari pou ‘āua nei māua. We‘re cutting fence posts; Ka ‘aere au kā pari ‘aka‘ou mai i tēta‘i pou, e tanu koe i tēnā. I‘ll go and chop down another post, you can put that one in the ground. Pou reva, flagpole, flagstick; Kua ‘ati te pou reva. The flag-stick is broken. Pou tā‘ū‘ū, pou metua, ridgepole post, the main post supporting each end of the ridgepole of a house. Pou turuturu, corner and side posts, supporting the rape (wall plate). (See poupou, tāpou(pou)3.) [Pn. *pou.].

kāuru Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Tip, tapering end (as opposed to tumu butt-end). E pari koe i te kāuru o tēnā rākau. Cut off the top of that tree. Kua 'akaputu'ia te kāuru o te kīkau. The tips of the coconut leaves were piled up. E tutou aia i tona kāuru rima ki te vai. That he may dip the tip of his finger in water (Luke 16.24). Te kāuru tira. The masthead. [Np. *kauru.].

Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Horn. Kua tāpekā'ia te taura ki runga i te kō o te puakatoro. The rope was tied to the cow's horns.

2. (-'ia). Poke, prod, butt, bore, gore. 'Auraka koe e kō mai iāku ki tō'ou rima. Don't poke me with your finger; Kua auē te tamaiti i tōna kōia'anga e te puakani'o. The child screamed when the goat butted him; Na tona pu e ko i tonga taringa e puta atu ki tetai ko. His master shall bore his ear through an awl (Ex.21.6).

3. Use husking-stake. Nāku e kō i te 'akari, nā'au e māviri. I'll husk the coconuts, you tie them up in bunches; E tari koe i te 'akari kō nā'au.

4. (obsol.or dial.). Digging stick, planting stick; kind of spear or club. (See ākoko.) [Pn. *koho.] .

5. Dig (originally with lanting stick or digging stick). Kua kō au i te va'arua ki te pae i tō matou 'are. The pit was dug beside our house; Kua 'akamata'ia te kō i te arāvai. (They've) started digging the ditch.

6. (n.) Husking-stake. Kua 'aere 'a Pita kua pari kō mai. Pita went and cut a husking-stake.

7. Boring implement. Ka rave koe i tetai ko i reira, ka ko ei i tona taringa ki runga i te pa. Then thou shalt take an awl and thrust it through his ear unto the door (Deut.15.17).

8. (loc.,pron.) Over there yonder. Tei kō 'aia i te 'are 'āpi'i. He is over there at the school; Kua 'apai au i te kā'ui 'ara ki kō i te 'are 'āpi'i. I took the bunch of pineapples over there to the school; Mei kō mai au i te 'are toa. I've come from over there at the store; Nō kō iā Mere mā tā mātou i'i. We got our chestnuts from Mere and the others over there; Tei kō atu te va'arua tītā. The rubbish pit is further on from there; I nā kō ana 'aia. He had passed through there. Nā kō, in this (or that) manner. Kia oti 'aia i te tuatua, kua nā kō mai te rētita kiāia. When he had had his say, then the registar said this to him. (See kōkō2; cf. kona3, konei.) [Pn.*koo4.] .

9. (n.) Goad. E mea ravengata naau kia takatakai i te ko. It is hard for thee to kick against the pricks (Acts 9.5).

koe Pronunciation

Rarotonga(n)

1. You (sg.). Make a pleat there. (See -‘au6, ā‘au, nā‘au, tā‘au2; -‘ou3, ō‘ou, nō‘ou, tō‘ou; ō4, tō7; kō-3, kōrua, kōtou.) [Pn. *koe.].

2. (n.) Bamboo. 'E tumu ko'e roroa tēia ē te tikatika. This bamboo clump has long straight canes; Kua 'oko te va'ine tini taki rua vā'anga ko'e ia rātou 'ei raranga pare. The women'sguild bought themselves two sheets of bamboo fibre each to make into hats. Ko'e tākiri, bamboo fishing rod. Kua pari mai 'aia 'ē rua āna ko'e tākiri. He cut himself two bamboo fishing rods.

3. Pipe, flute (orig.bamboo nose-flute); Sometimes used in Rarotonga Bible where English Bible has organ (cf. 'ōkani). I akatangi atu na matou i te ko'e, e kare kotou i ura mai. We have piped unto you, and ye have not danced (Matt.11.17); Ko te momua ia o te aronga katoa i akatangi i te kinura, e te koe ra. He was the father of all such as handle the harp and organ (Gen.4.21). [Pn.*kofe.] .

4. He was the father of all such as handle the harp and organ (Gen.

5. [Pn. *kofe.].

tapatiti Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Glance off, ricochet, brush, skim or swerve past. Kua tapatiti tana toki i tōna pari'anga i te 'ātava rākau ē kua motu tōna vaevae. His axe glanced off when he was cutting the branch and gashed his leg; I kite 'ua au i taua tokā ra i te tapatiti'anga nā muri iāku. I just caught a glimpse of the stone skimming past behind me; I tapatiti mai nā konei taua tangata, tērā e ‘oro atū ra. The man swerved past here, there he goes running away.

tārapa Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Make something thin, flat-sided and tapering (e.g. Bow of canoe). E tārapa mai koe i ā mua i tēta‘i mānga. Make the front a bit flatter.

2. Mattock. Tēia te tārapa 'ei pari i te one mē kō koe i te arā-vai. Here is the mattock to hack the earth up with when you dig the drain; Taraia ki te tārapa. Chop it with a mattock.

ngorengore Pronunciation

Rarotonga(n)

1. (v.i.) Shaved close, stripped or pruned bare. 'E 'enua ngorengore 'ua mei te mētēpara rāi. It is a bare denuded land, exactly like a desert. [ngore RR.] .

2. (fq.) (-a, -'ia), Ngore. Cut close, shave off to leave looking bare, prune hard back. Kua ngorengorea te pū o te meika i te pari'anga te 'āriki. The trunk of the banana tree was left pruned bare when the leaves were cut off.

taki

Penrhyn (Tongareva)

1. (v.) to bring, carry, push, pull, draw, drag. N, dance, kind of drum dance. (Pass. takai. Redup. takitaki. ǁ Syn. tāvere, kume, sika, sapai. ǁ Rar. taki 'to bring or take somebody along with one.') taki āhata box dance. taki puraka to pull up wild taros. taki i te poti ki tai to pull a boat into the sea. taki i te poti ki uta to pull a boat ashore. taki i te rau to push coconut frond net (in fishing). (PB: 198, to draw a coconut frond sweep. See rau.) taki i te tari niu to carry a series of paried coconuts (by pulling it in the shallow sea, the carrier swimming). taki mai i te moenga to pull the mat towards you. takia te poti ki tai. Drag the boat into the sea. takia mai te poti ki uta. Pull the boat onto the shore. (Syn. kumea mai te poti ki uta. Haul the boat ashore.) takia mai ua tamaitī na. Bring the baby to me. tā tātou taki ē, ngōio ē. Let's dance. [The title of our dance is] Oh, Brown Noddy! e aha te ingoa o te taki? What is the title of the taki dance? ¶PB: 79, 'The tumu, lately called taki, was a dance in which men or women, or both, formed a circle. It was simply a variartion of the posture dancing tarekareka of the Cook Islands. The word tumu was the older, the word taki the newer. ¶The taki dance is a kind of drum dance that is performed by boys and girls with accompanying drums. cf. Rar. 'ura pa'u.

āteatea Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Ātea1.

2. Open, clear, unobstructed. Kua āteatea teia ngā‘i i te pari‘ia‘anga te rākau ki raro. This place is quite open now that the trees have been chopped down; Ko te mea ngā‘i āteatea ‘ua tēia ‘ei ‘akatū i te ‘are. This is the only bit of open space to build the house in; ‘E porotito āteatea, a spacious verandah.

3. Ātea1. Wide apart, spaced out. ‘E āteatea roa te pā i tā‘au tōmāti. Your tomato rows are too far apart; e tanu āteatea i te nū. Put the coco-nut plants in well apart.

4. Clear away, disperse and leave clear. I te āteatea‘anga te tumu rangi, kua kakā ‘aka‘ou mai te au ‘ētū. As the clouds cleared away, the stars twinkled out again. [ātea1, rR.].

‘ei Pronunciation

Rarotonga(n)

1. (a) above: Kua riro mai rātou 'ei au kāmuta. They became carpenters; Kā riro 'aia 'ei tangata meitaki i te pāpōro. He's going to tun into a good cricketer; Ka tiaki tāua 'ei rā ua. Let's wait for a rainy day.

2. Introducing an infinitive of purpose in the construction ‘ei + verb (+ object). E tao‘i koe iāia ‘ei ‘aka‘oki mai i te pātikara, take him along with you to bring the bike back; Ka ‘inangaro tangata ‘aia ‘ei kō i te ‘ārāvai, he wants men for digging out the ditch; Ka tīpū au i tēia rākau ‘ei ma‘ani vaka, I‘m cutting up this wood to make a canoe; Tērā mai ‘a Tua ‘ei tauturu iā koe, here comes Tua to help you..

3. Before nouns, with the determiner intervening (unless the noun is locative): at, on with ref. To future time or location (cf. Tei), i.e. (subject) shall/will/should be at (the stated place) or on (the stated time). I tōku manako, ‘ei te pō Varaire tāua ka ‘aere ei ki te teata, I think that on Friday night we should go to the cinema; ‘Ei kona koe, ‘ei konei au, ‘ei kō ‘a Pā, you be there (where you are), I‘ll be here, and Pā over there; Kia oti tā‘au ‘anga‘anga, ‘ei reira koe ka ‘aere mai ei, get your work finished, then you shall come; ‘Ei runga tēnā tua, ‘ei raro tēia, your end wants to go on top, mine should be underneath; ‘Ei (i)ā Tere te pōro, let Tere have the ball; Kāre e kino, ‘ei te ‘ura au, ‘ei te teata koe, never mind, I‘ll go to the dance and you can go to the pictures.

4. Before nouns, but with no determiner intervening: (a) as, for (i.e. To serve as, for the purpose of): kua ma‘ani‘ia tēia ‘are ‘ei ngā‘i tāmataora nō te māpū, this hall was built as an amusement centre for the young people; E ‘apai i tēnā au rākau mangamanga ki ta‘atai, kāre e meitaki ‘ei koro, take those forked sticks down to the beach, they‘re no good for fencing; ‘Ei a‘a tērā pi‘a, what’s that room for?, what’s that room going to be?; ‘Ei a‘a koe kia kite?, what do you want to know for? (b) in the construction ‘ei + noun (+ subject), where the subject is an infinitive of purpose introduced by te: ‘ei toki koi te pari i teia au pū rākau, to fell (or felling) these trees will require a keen axe, it‘ll need a keen axe to fell these trees; (c) introducing the complement of riro become, turn into, and of some other factitive verbs like ‘anga create, ‘akataka choose, ‘iki elect, ma‘ani make, cf.

‘enua Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Land, country (in the Pacific this often means island), territory. ‘E ‘enua mānea tērā, ko Rarotonga pa‘a, that is a beautiful country there, I think it is Rarotonga; Tōku ‘enua tika ai, my own country, my native land; Kāre au i te aka ‘enua, I‘m not native here; ‘E a‘a rā te tū o teia ‘enua tangata?, I wonder what the people of this country are like?; É taku tuakana, ka ‘aere tāua kā kimi ‘enua, brother, let us go and seek new lands; Kua ao te ‘enua, it is day; Tē ‘oake nei au i teia potonga ‘enua nō‘ou, I am giving you this piece of land now. ‘Enua ‘ānau, ‘enua ‘ānau‘anga, mother-land, country of birth. Kāre ‘aia e ‘inangaro ana i te ‘akaruke i tōna ‘enua ‘ānau, he doesn’t want to leave his native land. Pā ‘enua, group of countries, foreign lands (see pā3). Reo ‘enua, mother-tongue (see reo). (See (tā)‘oro‘enua, tumu‘enua). [Pn. *fenua.].

2. Afterbirth, placenta. Kua nā mua mai te pēpe ki va‘o ē i muri te ‘enua, the baby came out first and then the afterbirth.

3. A tree (Macaranga harveyana) with very large leaves and reddish timber. E pari mai kōtou ‘ē rua poupou ‘enua roa nō te tara o te ‘are, you cut two long ‘enua-poles for the ends of the house..

‘initiko Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Indigo shrub (Indigofera). 'E 'initiko te rākau pakari ake i tēnā. Indigo stakes are stronger than those. 'Ūtia tēnā pu 'initiko. Pull out that indigo bush; Tē pari ‘initiko nei māua ‘ei pātia tōmāti. We‘re cutting indigo sticks to stake the tomatoes with. [Eng. Indigo.].