mauri Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Spirit, ghost. Kua karanga‘ia e te aronga ta‘ito ē kā ori ‘aere ‘ua te mauri i tēia arāpō. The old folk used to say that spirits roamed about on this night. [Pn. *mauli.].

2. Life principle, spirit, the seat of the motions. Kua rere tōku mauri i tō‘ou ‘akapō‘itirere‘anga mai iāku. My heart jumped when you startled me. Mauri mate, one of the nights of the moon, the twenty-seventh or twenty-ninth according to some reckonings. ‘E mauri mate tēia arāpō, kāre ‘e pu‘apinga te tautai. It is mauri mate tonight, it is no good going fishing.

vaerua Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Spirit, soul. Vaerua kino, an evil spirit. Vaerua Tapu, Holy Ghost.

2. Wits, consciousness. Kua ngaro tōku vaerua nō te mataku. I was scared out of my wits; I te ‘oki‘anga mai tōku vaerua, when I recovered consciousness. [Ep. *wairua.].

vai Pronunciation

Rarotonga(n)

1. (n.) Water, liquid; stream, creek. Here is a cup of warm water; Tei raro i te tumu o Teko‘u te vai ānuanua. The rainbow stream is at the foot of Mt Teko‘u; Kua ta‘e ā vai ‘ua tōna roimata. Her tears streamed down like water; Tē pā‘ī vai nei māua. We are bathing (in the stream); Kā inu au i te vai rēmene. I will drink lemon juice. Vai māori, ordinary (drinking) water. Vai māpia (Bib.), pure, fresh water. Vai mata, tears. Vai mātaitai, brackish water. Vai ora, life-giving water. Vai paipa, water from the tap. Vai puke, flood water. Vai pupū, bubbling water, a spring. Vai rere, waterfall. Vai roto, freshwater lake. Vai taitai, brackish water. Vai nū, coconut milk.

2. (v.i.) Be watery, juicy. When the juice comes in the oranges, the honey will be flowing, too. Pēni vai, already mixed paint.

3. A spirit level. Tukuna te vai kia kitea te tika. Lay the spirit level along to see if it is level.

4. Keep, emain, stay, last, exist (over a period of time or in a given place). Koia tei vai ana, ē tē vai nei, ē kā vai ē mutu kore ‘ua atu. He who was, is now, and shall be for evermore; Kā vai tēia ‘apinga ‘ei ‘akama‘ara‘anga nāku iā koe. This thing (keepsake) will always remind me of you; Te nga‘i i vai ei taua pū tiarē ra. The place where the flower was; Tē vaī ra te tuātau e ‘oki ei au. The time will come when I shall return; Kua vai taua ture ē tae ‘ua mai ki te tae‘anga o te ‘Ēvangeria. That law was in existence right up to the time the Gospel came; Kā vai meitaki te puakatoro i roto i te pi‘a ‘āiti. The meat will keep in the fridge; ‘E pōpoti kai rākau tēnā, tē vai rāi te mea kai i te rau; That beetle eats the wood, there is yet another type that eats the leaves; ‘Ē rua mata‘iti i te vai‘anga te pa‘u kiāia. The drum remained in his possession for two years. [Pn. *‘ai.].

va‘arua Pronunciation

Rarotonga(n)

1. (n.) Hole, pit, chasm. There are places with deep pits there, don’t go that way. Va‘aruā vai, well, water-filled pit. Topa ki raro i te va‘arua, get into trouble, find oneself in a hole.

2. (v.i.) Be holed. The bomb caused this crater when it exploded.

3. Va‘arua kino = vaerua kino, evil spirit.

Rarotongan (Savage)

1. (n.) night, darkness.

2. (n.) the nights or phases of the moon's age.

3. (n.) season.

4. (n.) blindness, want of sight: adj. sight-less, blind, wanting sight.

5. (n.) there are various meanings or significations attached to this word. It may refer to times remote, or to the period prior to the creation, or to the period after death, er to the netherworld or the lower sphere, or to the region where the gods dwell, In cases where the word is used or appears with appropriate attributes, it then denotes the particular or a particular aeon included under the comprehensive name, such as po-tango-tango, the aeon of absolute darkness or blackness without a gleam of light. Po, was before the advent of the Duropean era viewed as including and surrounding the ao. There was an unmistakable underlying signification of the unknown and mysterious, whether of time or space, which no living man could, or can, have any clear or definite conception of, Po was, and still is used to denote the spirit of persons who have died and whose spirits have passed to the region of the po, denoting the spirit world, and when speaking of the de-parted, they are referred to as, those of the spirit world ko tō te po. Even in ara-po n. the nights or phases of the moon's age. po n. season. po-ika n. fishing nights, or days. In olden days, and even at the present time it was, and is the custom. of those who go out fishing to observe the special times, or moon nights, when fishing is successfully carried out and a good harvest of fish results. Failure to observe this old custom results in failure to procure any fish. Po n. blindness, want of sight: adj. sight-less, blind, wanting sight. pōla v.i. to be blinded. kua po te mata the eyes are sightless. pon. there are various meanings or significations attached to this word. It may refer to times remote, or to the period prior to the creation, or to the period after death, er to the netherworld or the lower sphere, or to the region where the gods dwell, In cases where the word is used or appears with appropriate attributes, it then denotes the particular or a particular aeon included under the comprehensive name, such as po-tango-tango, the aeon of absolute darkness or blackness without a gleam of light.Po, was before the advent of the Duropean era viewed as including and surrounding the ao. There was an unmistakable underlying signification of the unknown and mysterious, whether of time or space, which no living man could, or can, have any clear or definite conception of, Po was, and still is used to denote the spirit of persons who have died and whose spirits have passed to the region of the po, denoting the spirit world, and when speaking of the de-parted, they are referred to as, those of the spirit world ko tō te po. Even in these enlightened times the superstition and belief is still deeply imbedded in the native mind, that departed spirits have the power to return to this world, and in many cases to invest the person of someone living, when it is said that that person is possessed of a spirit from the po - kua uruia e to te po, and again that departed spirits have the power to do harm or even good to the living, sometimes deaths or other happenings in a family have in this manner been attributed to the agency of the po - na to te po i rave, or, kare e tika i to te po, meaning, it was an act of departed spi-rits, or, it was not permitted by the spirits of the po.

reinga-vaerua

Rarotongan (Savage)

1. (n.) myth: the departing place of souls or spirits of departed persons. Practically every Pacific island has its particular locality from whence the departed spirits leaped off on their journey to the ancient homeland 'Avaiki, which is generally situated at some point on the western side of the island concern-ed. The Rarotonga reinga-vaerua is situated at a place called Tuoro, on the W.N.., approximately, side of the is-land. Aceording to local tradition, the spirits of the departed travelled from all points of the island to this spot, and from thence commenced their journey to the spirit land.

vaerua

Rarotongan (Savage)

1. (n.) spirit, ghost, astral body; the spirit or soul, as of man.

2. (adj.) spiritual or spiritual in appearance or work, pertaining to the spirit in contrast with the flesh: according to the ancient be-lief, man was supposed to he or to consist of body and spirit: dichotomous.

3. evil spirits, or spirits that work evil; malignant spirits, etc.

4. (n.) holy spirt, spirits that are sanctioned .

Pronunciation

Rarotonga(n)

1. The Polynesian underworld. Tō te pō, the inhabitants of the underworld, the spirits of the dead. Kā riri tō te pō mē ta'una'ia te a'i ki runga i te marae. The spirits of the dead. Kā riri tō te pō mē ta'una'ia te a'i ki runga i te marae. The spirits will be angry if a fire is lit upon the marae.

2. (v.i.) Be night, be dark. Kua pō te rā, 'aere mai kā 'oki tāua. The day is over (it's getting dark), come on, let's go back; Kua 'anga'anga mātou mei te pōpongi mai ē pō 'ua atu. We worked through from morning to night; Kua 'aere 'aia ki te 'ura i te pō'anga ake. He went to the dance later in the evening.

3. Blind, sightless (of the eyes). Kua pō tōna mata. She ia blind; Kua kimi rāi te taote i te rāvenga i te pō'anga tōna mata, inā rā kāre i manuia. The doctor tried everything when her sight failed, but without success; Kua meitaki tōna ngā mata i pō ana. Both eyes that she had lost the sight of got better.

4. (n.) Night, darkness. Kua roa te pō i tēianei. It is late in the night now; 'E pō pōiri tēia ē te matangi katoa. It is a dark night, and ē te matangi katoa.it is a dark night, and windy with it; 'E pō ika tēia i te rama. This is a good night for fishing with torches. Pō Mata'iti, New Year's Eve. Pō Toru, Wednesday (Ait.dial.,cf Rar. Ru'irua, Ru'itoru) .

5. The Christian hell. Ka uriia te tangata kino ki te po. The wicked shall shall be turned to hell (Ps.9.17.

6. Special day, celebrated occasion. Pō kai, a day of feasting. E pokai tana tei roto i tona uaorai are, mei te pokai tana tei roto i tona uaorai are, mei te pokai a te ariki ra. He held a feast in his own house, like the feast of a king (1 Sam.25.36).

7. (loc.n.) Days of yore, the distant past. 'E tuatua tupuna tēia mei po mai ē tae mai ki tēia rā. This has been a proverb with us from long, longago right up to the present day. (See āpōpō, arāpō, 'inapōiri, 'inapōtea, ('aka)matapō, matap-ō̄iri, ('aka-,tā-)pōpōiri, pōklere, pōkerekere, ? pōpōa, pōpongi, tūruā'ipo.)[Pn.*poo.] .

maro-takataka

Rarotongan (Savage)

1. (n.) a special kind of inner waist cloth, or maro. It was a mesh-worked article made somewhat similar to an enlarged body-belt, being made from sinnet the meshes being about 3/4 inch. Takataka was the name applied to those things that were inserted into this waist cloth (wrapped), being composed of fully-matured meat of the coconut which was cut up and then roasted and then basted; to this was added young edible tubers of food plants. This mass was placed in the akana waist cloth, and then fastened round the waist of the body of a deceased chief, it being fastened under the ordinary maro, the contents of the akana being the deceased chief's spirit food for its journey to the spirit land.

2. (n.) a term denoting rank or office: the chief (wearer) of the crimson red girdle.

3. (n.) myth: the sacred-crimson-girdle-of-the-heavens. When used implied the utmost reverence towards the sacred being who ruled the heavens.

maeaea

Rarotongan (Savage)

1. (v.i.) to faint, to become depressed, to feel very low-spirited: literally means to have the feeling of intense loneliness and that one's spirit has gone.

Avarua

Rarotongan (Savage)

1. (n.) the name of what is now termed the main settlement of Rarotonga. This settlement derives its name from the famous marae situated not far from the harbour also named Avarua, and which, like many other of the old maraes, has been totally destroyed. The settlement of Avarua constitutes the most of the northern area or division of the island, and contains the township also called Avarua. It has three recognised arikis or high chiefs, all being of Makea family, namely Makea Nui, Makea Karika, and Makea Vakatini. Each of these chiefs is of equal status or rank, and having tribal jurisdiction only over their respective families and clans. A certain amount of jealousy has existed and still exists among these families, which is but natural. There are also several independent mataiapos in this district, seven of whom, until gospel times, were part of the Takitumu tribe. The seven mataiapos were formerly under the jurisdiction of Pa-te-ariki-Upoko-tini, and it was because of an insult offered to them by Pa-Pureteu, that they severed their connection with the Takitumu tribe, and joined the Makeas. In this settlement will be found all the main business houses, where anything may be purchased at reasonable prices. Here also administration offices and other buildings are situated as well as the residence of the Resident Commissioner who administers all affairs pertaining to the whole of the Group. Here also are the wharf buildings and offices of the Union Steam Shipping Company Limited of New Zealand, and their wharves where passengers land and disperse in various directions to view the sights of the islands. Here may be purchased many island souvenirs of the islands from the native vendors who line the roadside close to the wharf sheds. What is now known as the settlement of Avarua, was founded by the London Missionary Society's missionaries in the year 1825, when the tribes from other parts of the island were brought together to receive religious instruction, but owing to many tribal difficulties arising, the missionaries in 1827 deemed it advisable to separate the tribes, and to establish separate stations, one at Nga-Tangiia for the Takitumu tribe, and one on the west side for the Puaikura tribe. This 1827-1828 arrangements was duly carried out. Tourists or visitors to the island have no recognised route in making the round trip of the island, but generally a start is made by car or motor-truck from the wharf sheds and driving thence in a westerly direction, passing through the western half of the Avarua settlement, to the outlying division until the Wireless Station is reached. Just past this station is seen a mass of rock which extends to the beach. This is the boundary of the Avarua and Arorangi division, and is named Tu-oro. This place is of historical interest. According to the ancient belief of the natives this was the place where the departed spirits travelled to from all parts of the island, and ascended a pua tree, and leaping from thence, commenced their journey back to the ancient fatherland, ʻAvaiki. They believed that the spirits of the departed always travelled to the west.

tōtama

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) kidney. (Syn. hua mimi.) ate kore, tōtama kore, vaerua kore. No liver, no kidney, no spirit. (This is a saying that describes a person without a spirit.) .

ngākau Pronunciation

Rarotonga(n)

1. (n.) Intestines, entrails, viscera. Kua putaputa ta ngākau o te puaka i te pō'aki pupu'i. The bullet had pierced the pig's intestines; Ka 'aere au ka ta'ata'a ngākau puaka i ta'atai. I'm going to go and clean out the pig's innards on the beach.

2. Temper, disposition, mood, heart (considered as seat of the emotions), spirit. E ao tō tei 'aka'aka te ngākau. Blesssed are the meek in spirit; Ma te tae o te ngākau, With a willing heart.

3. In sense (2) above, but combined with the following word to form a v.i. or n. Ngākau aro'a, kindhearted(ness), considerate, generous. 'E tangata ngākau aro'a 'a Tā, kua 'ōronga 'aia i tōna torōka 'ei tauturu i te 'anga'anga a te 'ōire. Tā is a kind-hearted man, he let the village have his truck for their work; Nō tōna ngākau aro'a, Out of the kindness of his heart. Ngākau kino, Bad-temper(ed), vicious (of animals); (in) a bad frame of mind, worried and edgy. 'E va'ine ngākau kino 'a Varaipāni. Varaipāni is a bad-tempered woman; Kua ngākau kino te 'oro'enua i te pāpā'i- 'anga. The horse turned nasty when it was beaten; Kua 'aere ngākau kino 'aia ki te 'āpi'i. He went to school in a bad frame of mind. Ngākau marū, Gentle, (of) a quiet and courteous disposition. 'E tamaiti ngākau marū 'a Kā. Kā is a quiet and gentle boy. Ngākau parau, Proud, conceit(ed). Kua ngākau parau te tamaiti, nō te mea kāre rava tōna ngā metua e tamaki ana iāia. The child is conceited because his parents never tell him off. Ngākau paruparu, Softhearted, lanient, esy-going, pliable. Nō tōna ngākau paruparu, nō reira kua tuku 'ua 'aia ki tā rātou tika. Being easy-going, he just gave way to them. Ngākau piri, Affectionate, close (of friendship). 'E ngākau piri tika ai 'aia ki tōna māmā. He is very close to his mother. Ngākau rua, Two-faced, double-dealing; in two minds about something. Kua pu'apinga-kore te 'anga'anga, kua ngākau rua te tangata. The work isn't getting anywhere, people are in two minds about it. Ngākau tae, Free open and generous in disposition, sincere and warm-hearted. Kua 'ōronga 'aia i tāna 'apinga ma te ngākau taae. He gave his things away with unstinted generosity; 'E 'āriki'anga ngākau tae tika ai, A most warm welcome. Moni ngākautae, n., Church collection, voluntary contribution. Ngākau tangi, sympathetic, (feeling) pity. Ngākau toa, Brave, valiant. 'E tangata ngākau toa 'aia i te tū'anga ki mua i tōna 'enemi. He is a brave man in the face of his enemies; Kua tamaki 'aia ma te ngākau toa. He fought valiantly. 'Ati ngākau, Heartbroken. 'Akavā ngākau, Sense inwardly, conscience. [Pn. *ŋaakau.] .

mauri Pronunciation

Manihiki

1. mauri relates to the spirit of the deceased, where is vaerua relates to the spirit of the living .


Po i te marama e po mauri /

Vaerua Pronunciation

Mangaia(n)

1. (n.) Spirit, ghost, the soul of man, that which exits after the physical body have died .

2. (n.) The spirit, soul .

Vai Pronunciation

Mangaia(n)

1. (n.) Fresh water .

2. (n.) Water .

3. (n.) Fresh water .

4. (n.) Fresh water .

5. (n.) Any liquid .

6. (v.i.) Watery .

7. (v.i.) Permanent, existing .

8. (n.) A spirit level .

9. (n.) The liquid of the coconut .

mauri

Penrhyn (Tongareva)

1. (n(pn)) one of the 11 children of Atea. (PB: 85.) .

2. spirit, psyche, soul, heart.


ua oho roa toku mauri iākoe. / My heart was really startled by you. (You startled me very much.)

tūpāpaku

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) 1) ghost, spirit. 2) tagger, hoodman. (Syn. tiāporo, tēmoni.) menemā tūpāpaku gravestone. tāmaru tūpāpaku kind of fungus. kua ranga tūpāpaku i nā tamariki. The hoodman looked for the kids.

ate

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) 1) liver. 2) heart (not anatomical). 3) heap, hump. ate kā heatburn. ate māmā lungs. (Pen. pūniu.) ate rima heap of muscles on the lower leg. taku ate [taku atʃε] 1) my heart, anyone who is dear to the speaker (e. g. the speakers's son, daughter, husband, wife, etc.) 2) a cry of alarm or danger in olden days. (PB: 13, 60.) 3) a swearword. (cf. saku ase.) toku ate my liver (physical). ate kore, tōtama kore, vaerua kore. [the person is very degenerate. (lit., having no livers, no kidneys, no spirit.) ua ate kā au. I have heartburn. "taku ate mai."(Syn. "ei aha koe taku ate mai iāu.") "Damn you!" "[I return] damn you to you!" ("Don't swear at me saying damn you!" .

atua

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) 1) spirit, ghost. 2) deity, god. 3) God. e atua kitea kore. e kitea e nā taura. The gods are invisible. They are seen by priests. (PB: 86.) pōkia iho ai au, te peka aturangi. I am overwhelmed, the mate of the god. ¶The four functioning gods were: kaveau, te maui, matangi, and rongopoa. (PB: 86.) .