tokerau

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) north, northeast. tei te tokerau te matangi. The wind blows from the north. (Syn. tei tokerau te matangi. Syn. tei te tua i tokerau te matangi.) .

2. (n(tn)) an islet located at the northern part of the atoll.

3. (n(pn)) a marae at Rangiriri on Tokerau. (PB: 159-160.) .

tokerau

Rarotongan (Savage)

1. (n.) one of the wind quarters: n.w .

tokerau / 'apatokerau

Mangaia(n)

1. North, a compass direction, northward .

tokerau-tae

Rarotongan (Savage)

1. (n.) one of the wind quarters: n.n.w.

tokerau-ngae

Rarotongan (Savage)

1. (n.) one of the wind quarters: n.w. by n.

au

Penrhyn (Tongareva)

1. (pron(pers)) 1st person, singular: I. (The allomorphs are: au, -ku, -u1.) ko au hua ake just me, me alone. kua hokohia mai ē au te pare. I have brought a hat. (lit., a hat is brought by me.) kua kave au i te ika kiā tere. I have taken the fish to Tere.

2. (pron(poss)) 2nd person, singular, indefinate, dominat possessions with plural possessions: your. (< a + -u2. || The form *āu does not exist. || tau, tāu.) au puaka your pigs. au tamariki your children. "e hia au ika?" "tekau ma rau ngahuru." "How many fish have you got?" "[I have got] 30 fish (a score and ten)." .

3. (Part(number),) marking plurality, mostly dual or paucal. te au ahiahi every evening. te au kai the foods, many kinds of food. tēia au tangata these people. i tēia au rā nei in these days.

4. (n.) sea current, tide. (The current at the passage are very swift. People never try to swim across the passages when the current is going out into the ocean.) au roto in-coming current, current flowing into the lagoon. au tua out-going current, current flowing out into the ocean. te au takahi ki tokerau a strong current moving towards the north. te au takahi ki tonga a strong current moving towards the south. tei roto te au. The current is in-coming. tei tua te au. The current is out-going. e pakari te au i te āria. The current is very strong at a narrow passage (water pathway). "e aha te au?" "te au takahi pakari i tonga/ tokerau." "What is the current [now]?" "[The current now is] the current pushing strongly to the south/ north." .

5. (n.) smoke. (Syn. au nō te ahi.) saunga au smell of smoke. e au tērā. That is smoke.

6. (n.) bitter bladder (of tridacna shell). tīpū i te au o te pāsua to cut off the gall bladder of the tridacna clam.

‘apatokerau Pronunciation

Rarotonga(n)

1. apa tokerau, loc.n. Northerly quarter (of winds). Mē no'o 'ua te matangi ki 'apatokerau, ka pakari. If the wind sits in the north, it'll blow hard. [‘apa2, tokerau.].

te-huru-mōtea

Penrhyn (Tongareva)

1. (n(pn)) a boat owned by Mita (mītā). (The former owner of the boat kept milkfish in the pond of this name.) (te + huru + mōtea.) .

2. (n(tn)) a pond or small lake on the islet of Tokerau where milkfish are kept growing.

pāhonu

Penrhyn (Tongareva)

1. (n(tn)) a place on the islet of Tokerau.

pākurakura

Penrhyn (Tongareva)

1. (n(tn)) a land division on the islet of Tokerau.

takahi

Penrhyn (Tongareva)

1. (v.) to step on, push, force. (redup. Takatakahi.) pāsikara takahi push bicycle, push-bike. te au takahi ki tokerau the sea current pushing towards the north. (See also au.) te au takahi ki tonga the sea current pushing towards the south. (See also au.) ei aha ē takahi i te anga, kā pakia tō vaevae. Don't step on shells; you will get your feet wounded.

seke-rangi

Penrhyn (Tongareva)

1. (n(tn)) [ʃεkεraηi] the widest passage in Penrhyn, which lies between the islet of Tokerau on the north-west and the islet of Tekasi on the south-west. ) .

rangi-riri

Penrhyn (Tongareva)

1. (n(tn)) a place on Tokerau. (< rangi + riri.) .

tonga

Penrhyn (Tongareva)

1. (N(loc)) south, south wind. (Ant. tokerau.) tonga rīro south-east wind. tei te tonga te matangi. The wind blows from the south. (syn. tei tonga te matangi.) .

tua

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) back. (Syn. sope.) tua honu turtle shell. tua puku hunch-backed. tua sape crooked-backed. ivi tua backbone. (Syn. ivi o te tua.) maki tua sore back, backache. papa tua flat of the back. piri tua resting mat. toko tua back rest. ua mamae tikāi toku papa tua. I have really a sore back. akaari mai koe e aha tēnā i muri i tō tua. Show me what you have behind you. e aha tau maunu? / e karāea tua mea, ē. What is your bait? / My bait is a blenny. (Fragmant of a chant) .

2. (n / n(loc)) 1) side. 2) side of house. (Ant. tara.) tua koi blade lit, sharp side (of knife). Tua koi kore back of knife, lit, blunt side (of knife). tua pātohi the opposition part. nō tērā tua au. I am on that side. tei tua i motukōhiti te matangi. The wind blows from the direction of Motukohiti. "tei hea te matangi?" "tei tua i na āhua." Where does the wind blow from?" "It blows from the barren islet." .

3. (n.) speaking, speech, story. (Redup. tuatua.) e vāvā tona tua. His speech is not clear.

4. (n(loc)) 1) sea. 2) ocean side of atoll. (Ant. tai lagoon side of atoll.) i tua in the east (when speaking in Omoka). mei tai ki tua from the lagoon to the ocean (from the reef of the lagoon side to the reef of the ocean side). tei tua at the sea. (cf. tei te tua i tokerau in the northern side.) te ara nā tua the road on the ocean side. (cf. te ara nā tai the lagoon side road.) nā tua mai te matangi. The wind blows from the ocean side, [not from the lagoon side]. kā nā tua au. I will go on the ocean side road. (cf. kā nā tai au. I will go on the lagoon side road.) .

5. (n.) grain, particle. miti tua rahi rough salt.

tuhanga

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) division (of land or lagoon). (< Nom. of tuha.) te tuhanga tokerau o te moana the northern division or part of the lagoon. te tuhanga tonga o te moana the southern division or part of the lagoon.

hanua

Penrhyn (Tongareva)

1. (n.) 1) land, island. 2) placenta, afterbirth. 3) public, people. Ingoa henua placename. Hare tikotiko nō te henua public toilet. (Syn. Ngutu, puta, henū. ǁ Rar. 'enua . PP *fenua 'land', *fenua 'placenta'.) nōku ua henua nei mei tai ki uta. This land is mine from the sea to inland. nōku tēia henua. This [piece of] land is mine. ¶According to the traditional idea in Penrhyn, the placenta is a piece of land where a fetus grows as a fruit grows. People bury the placenta in the earth and plant a coconut tree on it. The coconut tree is the sibling of the fetus (which is now a baby), who also grows on the piece of land. cf. hua. ¶Placenames are inherited names; people never coin a new placename. If a piece of land is divided among the heirs, each division keeps on the name of the original piece with a specific attribute. For instance, a piece of land called pāhonu was divided into 3 divisions that are called as follows: pāhonu i tua 'ocean-side Pahonu' (Syn. ko tua i pāhonu.), pāhonu i rotopū 'middle Pahonu' (Syn. ko rotopū.) and pāhonu i tai 'lagoon-side Pahonu' (Syn. ko tai i pāhonu.). People memorize the divisions saying: pāhonu i tua nō maireriki, pāhonu i rotopū nō nāporohaki, ko tai soakore. The ocean-side Pahonu is Maireriki's, the middle Pahonu is Naporohaki's, the lagoon-side Pahonu is Soakore's. Generally speaking, the divisions os a piece of land are explained: 1) ko tai nō mea. The lagoon-side is of such-and-such. 2) ko tua nō mea. The ocean-side is of such-and-such. 3) ko tokerau nō mea. The northern side is of such-and-such (the owner's name). 4) ko tonga nō mea. The southern side is of such-and-such.

‘ē Pronunciation

Rarotonga(n)

1. The coconut stick-insect (Graeffea crouanii), a traditional pest throughout the southern group. ‘E ‘ē tērā e totorō ra i runga i te kīkau mata, there’s a stick-insect crawling on that green coconut-leaf; Tē kai ‘ē ra te manu kāvamani, the minah-bird is eating stick-insects; Tē ‘ongi nei au i te ‘aunga ‘ē, I can smell stick-insect. [Pn. *se‘e1].

2. The letter E..

3. Yes. (A variant of ‘āe, q.v.). Kā 'oki mai koe? 'ē. Are you coming back? Yes; 'Ē, 'e tika. Yes, that's right.

4. Make an error, happen to do something, do something by accident. Kua ‘ē ‘ua au i te ‘akatika ki tāna tuatua nō tōku mataku, I made the mistake of agreeing to what he said because I was afraid; Kua ‘ē au i te kāpiki iā koe, nō te mea kua manako au iā koe ē ko Tara, I called you by mistake, I thought you were Tara; Kua pakapaka tōku rima i tōku ‘ē‘anga i te mou i te ‘āuri vera, I burned my hand when I accidentally took hold of the hot iron; Kāre rava au e ‘ē i te ‘akakite i teia tuatua ki tēta‘i tangata, ‘ei rotopū ‘ua ia tāua, I certainly won’t let this story slip out to anyone else, it‘ll be just between the two of us; Kāre i te mea ‘ē, ‘e mea ‘akakoro tika ai, it wasn’t any accident, it was quite deliberate; Mē ‘ē ake koe i te ‘oki ‘aka‘ou mai, e ‘apai mai koe i tēta‘i ‘uri tiare nāku, if you should happen to come this way again, bring me a few young flower plants. ‘É ‘ua ake, rarely, hardly ever. ‘É ‘ua ake ‘aia i te ‘aere ki te ‘ura, she hardly ever goes to dances; ‘É ‘ua ake te pa‘ī mama‘ata i te ‘aere ki te pā ‘enua Tokerau, big ships rarely go to the Northern Group. (See ‘aka‘ē‘ē, tā‘ē‘ē, mā‘ē(‘ē)). [Pn. *see1.].

ma‘eu Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Come open or ajar (of door, window), part (of curtains), become partly detached or dislodged. Kua ma‘eu te pā i te matangi. The wind blew the door open; Kua ma‘eu te pā iāia i te vā‘i ki te kōropā. He forced the door open with a crowbar; I te ma‘eu‘anga te ārai pā, kua kite atu au i te rima tangata i te tāreva‘anga mai. As the curtains parted I saw a man’s hand beckoning; Kua ma‘eu te punu i tō mātou ‘are i te ‘arara‘anga mai te matangi nā te tokerau. The corrugated iron roofing on our house lifted when the wind gusted from the north; Kua ma‘eu te tāmarumaru o te ‘uri tōmāti. The mulch came off the (bed of) young tomato plants; Kua ma‘eu te tāpoki o te pāni. The lid has slipped off the pan; Kua ma‘eu te pare o te ‘akavā. The policeman’s helmet came off. [ma-2, ‘eu.].

mā‘ora‘ora Pronunciation

Rarotonga(n)

1. Ma‘ora, q.v. Open-(ed) out, spread out, receptive. Nō te mea, kāre rātou i pōkai meitaki i te kie, kua mā‘ora‘ora ‘aka‘ou i te pupu‘i‘anga mai te matangi nā te tokerau. Because they hadn’t furled the sails in properly, they blew open again when the wind gusted from the north; Kua rekareka te mata‘iapo i te mā‘ora‘ora‘anga tā mātou ‘apinga aro‘a ki mua i tōna aroaro. The chief was pleased when our presents were laid out in front of him. [ma‘ora Rr.].